Welcome to the new Kara-Moon site !  

 

Daniel Pompougnac  
Aquitaine

About the artist:
I love music. All the musics. Merci à tous ceux qui ont fait que ce site existe. Merci à toi, Kara.
About the song:
The sleeper in the valley Arthur Rimbaud (Traduction Gilles de Sèze) It is a green hollow where a stream gurgles Crazily catching from grasses rags Of silvery; where the sun, from the proud mountain, Shines: it is a little valley bubbling over with lights. A young soldier, with his mouth open, uncovered head, With the nape of his neck bathing in the cool blue cresses, Is sleeping; he is stretched out on the grass, under the skies, Pale in his green bed where light is raining. His feet in wild gladiolas, he is sleeping. Smiling as A sick child would smile, he is having a nap: Cradle him warmly, Nature : he is cold. No perfume makes his nostrils quivering; He sleeps in the sun, his hand on his breast At peace. There are two red holes in his right side. Le dormeur du val Arthur Rimbaud C\'est un trou de verdure où chante une rivière Accrochant follement aux herbes des haillons D\'argent; où le soleil, de la montagne fière, Luit: c\'est un petit val qui mousse de rayons. Un soldat jeune, bouche ouverte, tête nue, Et la nuque baignant dans le frais cresson bleu, Dort, il est étendu dans l\'herbe, sous la nue, Pâle dans son lit vert où la lumière pleut. Les pieds dans les glaïeuls, il dort. Souriant comme Sourirait un enfant malade, il fait un somme: Nature, berce-le chaudement: il a froid. Les parfums ne font pas frissonner sa narine, Il dort dans le soleil, la main sur sa poitrine Tranquille.Il a deux trous rouges au côté droit.

 
Special thanks to all people who helped and contributed to this website!
All rights reserved. Materials on this website are protected by copyright and nothing may be reproduced, distributed or transmitted in any form (unless the information is being used for personal reference), without prior written permission from the original author.