I love music.
All the musics.
Merci à tous ceux qui ont fait que ce site existe.
Merci à toi, Kara.
About the song:
Demain, dès l\'aube, à l\'heure où blanchit la campagne,
Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m\'attends.
J\'irai par la forêt, j\'irai par la montagne.
Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.
Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées,
Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit,
Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées,
Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.
Je ne regarderai ni l\'or du soir qui tombe,
Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,
Et quand j\'arriverai, je mettrai sur ta tombe
Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur.
Tomorrow at Dawn
from: Contemplations
Translated by: Henry Carrington
Tomorrow morn, what time the fields grow white,
I shall set off; I know you look for me,
Across the forest\'s gloom, the mountain height:
I can no longer dwell away from thee.
I\'ll walk with eyes upon my thoughts intent,
Hearing no outer noise, seeing no sight;
Alone, unknown, hands clasped, and earthward bent,
Sad, and the day for me shall be as night.
On evening\'s golden hues I shall not gaze,
Nor on the vessels that to Harfleur come;
But my quest o\'er, upon thy grave shall place
A wreath of holly green, and heather bloom.
3rd September 1847
 
All rights reserved. Materials on this website are protected by copyright and nothing may be reproduced, distributed or transmitted in any form (unless the information is being used for personal reference), without prior written permission from the original author.